• Приглашаем посетить наш сайт
    Замятин (zamyatin.lit-info.ru)
  • Легенда из Т. Тассо

    Легенда из Т. Тассо

    Стальными латами одет,
    Близ древних стен Иерусалима,
    Как мощный лев, неустрашимо
    Сражался доблестный Танкред.
    Пред ним трепещут сарацины;
    И поражая мусульман,
    Мечом он гонит их дружины,
    Как волны гонит ураган.
    Уже рубцами вся покрыта
    С крестом тяжелая броня,
    И окровавлены копыта
    Его могучего коня...
    Как вдруг воитель незнакомый,
    Наперевес копье подняв,
    Отважным замыслом влекомый,
    Вперед кидается стремглав.
    С мольбой о помощи трикраты
    Танкред Спасителя призвал
    Железной палицей сорвал;
    И что ж? рассыпалась кудрями,
    Как златоструйными волнами,
    Густая девичья коса,
    Пред ослепленными очами
    Открылась дивная краса,
    Румянец отрочески нежный
    И мрамор шеи белоснежной.
    Клоринда, враг его жестокий,
    Клоринду в ней он узнает,
    Чье имя громко на Востоке, —
    Неверных гордость и оплот.
    Тяжелый меч, разить готовый,
    Невольно рыцарь опустил.
    И пред красавицей суровой
    Благоговейно отступил.
    Помочь Танкреду в бой кровавый
    Из строя рыцарских дружин
    Летит, исполнен жаждой славы,
    И над прелестной головою
    С челом нежней эдемских роз
    Он святотатственной рукою
    Секиру тяжкую занес.
    Но от смертельного удара
    Танкред Клоринду защитил, —
    Оружье пылкого Гьюскара
    Он, негодуя, раздробил.
    Коснулось шеи лебединой
    Оно слегка, – и кровь на ней,
    Как драгоценные рубины,
    Зарделась в золоте кудрей.
    Он поднял мрачное забрало —
    И благородно, и светло
    Любовью чистою дышало
    Его открытое чело.
    …………………………….
    Скажи, Клоринда, что с тобою,
    Зачем ты медлишь оттолкнуть
    Ужель под медною бронею
    Трепещет любящая грудь?
    Но вот, потупив взор лазурный,
    Молчанье строгое храня,
    Ты понеслась, как вихорь бурный,
    Пришпорив быстрого коня.
    В лучах полуденных сверкает,
    Как из огня, доспех на ней,
    И ветер ласково играет
    С волнами вьющихся кудрей.
    Не меч, не пролитая кровь, —
    Ту битву грозную решила
    Лишь красоты благая сила,
    Миротворящая любовь.

    Ноябрь 1882

    Варианты стихотворения:

    ТАНКРЕД И КЛОРИНДА[3]

    ст. 1 Как в основном тексте

    ст. 2 и 3 Переставлены местами

    –5 Как в основном тексте

    ст. 6 Толпы редеют мусульман,

    ст. 7 — 12 Как в основном тексте

    Кто не бежал в невольном страхе,
    Кто бьется мужествен и тверд,
    Тот должен лечь пред ним во прахе
    Холодным трупом распростерт.
    За этот подвиг величавый
    Уже бессмертие плело
    Венец блестящей вечной славы
    Ему на гордое чело.
    Вдруг дерзким замыслом влекомый
    Летит, покинув беглецов,
    Подняв копье, на брань готов,
    Какой-то витязь незнакомый.

    Назад! безумец молодой,
    Щади неопытную силу,
    Чтоб не сложил ее в могилу
    Танкред губительной рукой.
    Назад! беги от смерти грозной,

    Ищи спасения… но поздно!
    Отважно встретились враги.
    Сошлись как в небе туча с тучей
    От столкновенья горячи
    Сверкая молнией гремучей
    Скрестились острые мечи.
    Удары приняты доспехом,
    Взметая дольний прах столбом
    И окликаясь звонким эхом
    Равнина дрогнула крутом.
    Растет в них ненависть и злоба,
    В пылу отчаянной борьбы
    Они от ран хранимы оба
    Случайной прихотью судьбы.
    Кому достанется победа,
    Кого венчает торжество:
    Неустрашимого Танкреда
    Или противника его?

    Порывом пламенным объятый

    Вдруг сарацина шлем пернатый
    Ударом метким он сорвал.
    И что ж? рассыпалась кудрями,
    Как златоструйными волнами,
    Густая пышная коса,
    Пред изумленными очами
    Открылась свежая краса
    Ланит румяных, шеи белой
    И несравненного чела,
    Но доблесть дивная была
    В осанке мужественно-смелой.
    Танкред встречает светлый взгляд,
    Что в блеске пламенного гнева
    Еще пленительней стократ
    Пред ним воительница-дева.
    Он удивленьем поражен,
    Забыл о подвиге и брани,
    Неудержимо увлечен
    Толпой живых воспоминаний.

    Приют затишья и дремоты,
    Где отдыхал он в знойный день
    От утомительной охоты.
    Зеленой кущи полумрак,
    Где он ее впервые встретил,
    Впервой услышал легкий шаг,
    Прекрасный лик ее заметил.[4]
    В нем столько прелести живой
    С таким величьем сочеталось,
    Что мимолетною мечтой
    Явленье чудное казалось.
    Танкред взглянул, и душу страсть
    Затмила тучей грозовой,
    И пред красавицей упасть
    Готов он с пламенной мольбой,
    Но робко скрылася тогда
    В тени дубравы молчаливой
    Она без звука и следа,
    Подобна лани боязливой.[5]

    Мечты желанной воплощеньем,
    Чтоб неожиданным явленьем
    Зажечь уснувшую любовь.
    Клоринда враг его жестокий,
    Клоринду в ней он узнает,
    Чье имя громко на Востоке, —
    Неверных гордость и оплот.
    Тяжелый меч, разить готовый,
    Невольно рыцарь опустил
    И пред красавицей суровой
    Благоговейно отступил.
    «Ты жалкий трус — гяур презренный», —
    Свой вызов бросила она,
    Горя отвагой дерзновенной,
    Надеждой вновь увлечена.
    Мечтой о подвигах пленился
    Тогда из ратников один:
    Помочь Танкреду устремился
    На поле брани паладин.

    С челом нежней эдемских роз
    Он святотатственной рукою
    Секиру тяжкую занес.
    Но полн любви безумным жаром
    Врага Клоринды поразил
    Танкред и громовым ударом
    Его оружье раздробил.
    Коснулось шеи лебединой
    Оно слегка, — и кровь на ней,
    Как драгоценные рубины,
    Зарделась в золоте кудрей.
    На диво всем от смерти верной
    Врагом Клоринда спасена,
    И глубоко недоуменно,
    Но все еще высокомерно
    Глядит на рыцаря она.
    Он поднял тяжкое забрало
    И благородно, и светло
    Его прекрасное чело

    Он с тихой грустью молвил так:
    «Взгляни, Клоринда, пред тобою
    Ничтожный воин, жалкий враг,
    Смертельной ранен он стрелою
    И робко молит, как бедняк,
    Не оттолкни его надменно,
    Свой гнев жестокий потуши,
    Ему прощая от души
    Пыл этой страсти дерзновенной.
    Я для тебя — послушный раб,
    Я пред тобой труслив и слаб,
    Но кинь минутный взор участья,
    Промолви слово, и опять
    Я полон мужества и счастья,
    Готов безропотно страдать.
    Улыбка милая, не боле,
    Иной награды не прошу,
    И все я радостно свершу,
    Всегда твоей послушен воле.

    В ответ на страстное моленье
    Мне от Клоринды суждена, —
    Пусть прекратит мои томленья
    Могилы мрачное забвенье:
    Зову губительный удар.
    Вот грудь моя; любя, умру я,
    Из милых рук твоих, ликуя
    Приемлю смерти грозный дар!..»
    Он замолчал; но что же с нею?
    Она головку, застыдясь,
    Склонила тихо, как лилею.
    Вдруг искра резвая зажглась
    В очах, но луч тот омрачая,
    Ресниц ложится тень густая.
    Ужель не в силах оттолкнуть
    Она гяура всей душою,
    Ужель под медною бронею
    Трепещет любящая грудь?
    Вот улыбнулася чуть-чуть

    Молчанье строгое храня,
    Потом пришпорила коня,
    Он полетел как вихорь бурный
    Туда, где мощный властелин
    Поставил ряд своих дружин.
    И в блеске солнечном сверкая,
    Как из огня доспех на ней,
    И ветры, ласково играя,
    Волну развеяли кудрей.

    192–195 Как последние четыре стиха основного текста

    Примечания:

    3) Вариант стих. «Легенда из Т. Тассо»

    4) Он пышной спрятан был листвой,
    В нем сердце дрогнуло тревожно,
    Он этой чудной красотой
    Стал любоваться осторожно.
    У ног ее журчит ручей,
    Волной дробится серебристой,
    И простирает лес над ней

    5) От светлой грезы пробужден,
    К себе он звал ее напрасно;
    «Увы, был краток сон прекрасный», —
    С глубокой грустью молвил он.

    ТАНКРЕД[6]

    1 — 14 Как в основном тексте

    15–16 Переставлены местами

    Назад, безумец молодой!
    Щади неопытную силу,
    Чтоб не сложил ее в могилу
    Танкред безжалостной рукой!
    Беги, пока еще не поздно…
    Но вот мечи сверкнули грозно,
    Взметая дольний прах столбом,
    Равнина дрогнула кругом;
    Кому достанется победа,
    Кого венчает торжество, —
    Неустрашимого Танкреда,
    Или противника его?

    –39 Как ст. 17–27 основного текста

    Взирает молча, недвижим
    Танкред, забыв о грозной брани…
    Сверкнул, как молния, пред ним
    Мгновенный ряд воспоминаний:
    Вот свежей рощи полумрак,
    Где в первый раз ее он встретил,
    Где милый образ он заметил,
    Услышал легкий смелый шаг.
    Она легла в тени прохладной,
    И рыцарь, спрятанный листвой,
    Весь мир забыл в тот миг отрадный,
    Любуясь дивной красотой.
    В нем поднимается грозою
    Нежданно вспыхнувшая страсть
    Перед красавицей упасть
    Готов он с пламенной мольбою;
    Но недоступна и горда,
    Во мгле дубравы молчаливой,
    Подобно лани боязливой,

    Как дум заветных воплощенье,
    Ее Танкред увидел вновь,
    Вновь это чудное виденье
    Зажгло уснувшую любовь:

    64–71 Как ст. 28–35 основного текста

    «Ты жалкий трус, гяур презренный!» —
    Свой вызов бросила она,
    Горя отвагой дерзновенной,
    Надеждой вновь увлечена.

    76–92 Как ст. 35–51 основного текста

    На диво всем от смерти верной
    Врагом Клоринда спасена,
    И глубоко изумлена,
    Но все еще высокомерно
    Глядит на рыцаря она.

    98 —101 Как ст. 52–55 основного текста

    Его слова, полны печали,
    Невольно в душу проникали:
    «Взгляни, Клоринда, жалкий враг,

    Пощады молит он бедняк,
    Уязвлен гибельной стрелою;
    Твоих желаний верный раб,
    Я пред тобой пуглив и слаб…

    Промолви слово, — и опять
    Я полон мужества и счастья,
    Готов всю жизнь тебе отдать!
    Но если встретить сожаленье

    Но если гордое презренье
    Мне от Клоринды суждено, —
    Вот грудь моя!.. Любя, умру я…
    Зову губительный удар.

    Приемлю смерти грозный дар!»
    Она внимала; гнев жестокий
    В душе невольно утихал,
    Невольно взор ее глубокий

    Вот луч усмешки горделивой
    Мелькнул на царственных устах,
    Минутной искрою в очах
    Он вспыхнул резво и стыдливо.

    Невольной грустью омрачая,
    Ресниц шелковых тень густая
    На очи ясные легла…

    134–146 Как ст. 56–68 основного текста


    Своей противнице вослед
    Глядел задумчиво Танкред,
    Безумной страстью околдован.

    151–154 Как ст. 69–72 основного текста

    6( Вариант стих. «Легенда из Т. Тассо»

    Раздел сайта: